Forum d'entraide en sciences
Bienvenue sur le forum d'entraide en sciences ! Inscrivez-vous gratuitement pour accéder à l'intégralité du forum ou connectez-vous si c'est déjà fait !

Bonne visite !

Rejoignez le forum, c'est rapide et facile

Forum d'entraide en sciences
Bienvenue sur le forum d'entraide en sciences ! Inscrivez-vous gratuitement pour accéder à l'intégralité du forum ou connectez-vous si c'est déjà fait !

Bonne visite !
Forum d'entraide en sciences
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Coffret dresseur d’élite ETB Pokémon EV06 Mascarade Crépusculaire
56.90 €
Voir le deal

Sous titrage

2 participants

Aller en bas

Sous titrage Empty Sous titrage

Message par venato Ven 28 Mai 2010 - 9:39

Il y a longtemps que je tenais à le faire alors j'ai mis en ligne cette vidéo d'Harvard et l'ai sous titrée. Cependant, il reste quelques passages qui me posent probleme. Je n'ai pas trouvé de quoi il s'agit ou j'ai eu des problèmes de traduction:

à 0:54, je traduis par "the outer leaf", le feuillet externe, mais ce n'est pas le mot exact dédié à feuillet.
5:22 je traduis par "massive protein" mais le mot n'est pas "massive". Dans la meme phrase: pass through.... mais je ne trouve pas l'adjectif du pore




venato
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Sous titrage Empty Re: Sous titrage

Message par Loupsio Ven 28 Mai 2010 - 19:36

je trouve l idée très intéressante l'explication est très bonne dans cette vidéo
et je pense (si j'ai bien compris) que "le feuillet externe" est la partie de phospholipide externe de la membrane, comme une membrane est faite de 2 couches de phospholipides regroupés a peu pres comme cela:

milieu ::::O==O milieu:::::: O==O milieu
extra:::: O==O intra::::::::: O==O extra
cellulaire O==O cellulaire::::: O==O cellulaire
:::::::::::O==O:::::::::::::: O==O
il s'agit de la partie du phospholipide ( O= ) en contact avec le milieu extra cellulaire soit ceux en rouge

et si tu veux un mot je dirai simplement la couche externe


pour "massive protein" je dirai macro protéine
et pour "pore" je dirai que membrane correspond bien dans la phrase, même si ca ne correspond pas au sens du mot pore qu'on connait en français
voila j'espère avoir pu t aider
Loupsio
Loupsio
Modérateur
Modérateur

Masculin Nombre de messages : 758
Age : 31
Localisation : quelque part dans une taverne ou l'alcool est gratuit et illimité
Profession / Etudes : L2 BBMCP (FAC de sciences)
Points : 9074
Date d'inscription : 06/12/2009

Revenir en haut Aller en bas

Sous titrage Empty .

Message par venato Ven 28 Mai 2010 - 23:14

merci pour ta réponse Loupsio!

En fait, je cherchais les mots anglais puisque je connais déjà ces noms en français. J'ai réalisé ici la traduction en anglais.

C'est moi qui est écrit "the outer leaf" mais ce n'est pas ce qui est dit, il dit quelque chose comme "leaflet"

Pour "massive protein", le mot n'est pas "massive", voila mon problème.

Je me suis dit que si quelqu'un s'y connaissait mieux que moi en bio cell, il pourrais m'aider. Sinon tant pis, je continuerais ma recherche.

venato
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Sous titrage Empty Re: Sous titrage

Message par Loupsio Sam 29 Mai 2010 - 9:56

ah ok comme tu parlais de vidéo de Harvard je croyais que c'était anglais et que tu cherchais les traduction françaises,
alors désolé car je ne suis pas assez bon en anglais pour trouver sa trad en anglais

mais si du coup il existe une version sous titré française j'aimerai bien la voir si t'a le lien stp
Loupsio
Loupsio
Modérateur
Modérateur

Masculin Nombre de messages : 758
Age : 31
Localisation : quelque part dans une taverne ou l'alcool est gratuit et illimité
Profession / Etudes : L2 BBMCP (FAC de sciences)
Points : 9074
Date d'inscription : 06/12/2009

Revenir en haut Aller en bas

Sous titrage Empty Re: Sous titrage

Message par Antares Sam 29 Mai 2010 - 10:29

J'entends également leaflet.
Pour les 2 autres, c'est nascent proteins et aqueous pores.

Pour le dernier, je n'ai aucun doute.

En tout cas, beau boulot.

Antares
Modérateur
Modérateur

Masculin Nombre de messages : 284
Age : 41
Localisation : Rennes
Profession / Etudes : M2 Pro Microbiologie
Points : 7204
Date d'inscription : 04/08/2005

Revenir en haut Aller en bas

Sous titrage Empty Re: Sous titrage

Message par venato Sam 29 Mai 2010 - 21:46

Merci antarès! La traduction anglaise est maintenant terminé après une semaine de boulot...

La traduction française suivra Smile

N'hésitez pas à la faire tourner, elle est d'assez bonne qualité, commentée et sous titrée contrairement aux nombreux autres "modèles" de celle-ci que l'on peut trouver. Il était temps d'ailleurs, ce genre de vidéo mérite d'être vue.

venato
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Sous titrage Empty Re: Sous titrage

Message par venato Sam 5 Juin 2010 - 0:42

J'ai un problème pour le mot en début de phrase à 5:11
Je traduis par "this emphasis" qui n'a assurément pas sa place ici. Le problème est que je voit de quoi il pourrais bien parler, mais je ne trouve pas le bon mot.
Il voudrait dire peut être cet ensemble, cet amas...

Je vous remet la vidéo:

Je vous remercie de votre aide.

venato
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Sous titrage Empty Re: Sous titrage

Message par Antares Sam 5 Juin 2010 - 10:31

The synthesis

Antares
Modérateur
Modérateur

Masculin Nombre de messages : 284
Age : 41
Localisation : Rennes
Profession / Etudes : M2 Pro Microbiologie
Points : 7204
Date d'inscription : 04/08/2005

Revenir en haut Aller en bas

Sous titrage Empty Re: Sous titrage

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser