Sous titrage
2 participants
Page 1 sur 1
Sous titrage
Il y a longtemps que je tenais à le faire alors j'ai mis en ligne cette vidéo d'Harvard et l'ai sous titrée. Cependant, il reste quelques passages qui me posent probleme. Je n'ai pas trouvé de quoi il s'agit ou j'ai eu des problèmes de traduction:
à 0:54, je traduis par "the outer leaf", le feuillet externe, mais ce n'est pas le mot exact dédié à feuillet.
5:22 je traduis par "massive protein" mais le mot n'est pas "massive". Dans la meme phrase: pass through.... mais je ne trouve pas l'adjectif du pore
à 0:54, je traduis par "the outer leaf", le feuillet externe, mais ce n'est pas le mot exact dédié à feuillet.
5:22 je traduis par "massive protein" mais le mot n'est pas "massive". Dans la meme phrase: pass through.... mais je ne trouve pas l'adjectif du pore
venato- Invité
Re: Sous titrage
je trouve l idée très intéressante l'explication est très bonne dans cette vidéo
et je pense (si j'ai bien compris) que "le feuillet externe" est la partie de phospholipide externe de la membrane, comme une membrane est faite de 2 couches de phospholipides regroupés a peu pres comme cela:
milieu ::::O==O milieu:::::: O==O milieu
extra:::: O==O intra::::::::: O==O extra
cellulaire O==O cellulaire::::: O==O cellulaire
:::::::::::O==O:::::::::::::: O==O
il s'agit de la partie du phospholipide ( O= ) en contact avec le milieu extra cellulaire soit ceux en rouge
et si tu veux un mot je dirai simplement la couche externe
pour "massive protein" je dirai macro protéine
et pour "pore" je dirai que membrane correspond bien dans la phrase, même si ca ne correspond pas au sens du mot pore qu'on connait en français
voila j'espère avoir pu t aider
et je pense (si j'ai bien compris) que "le feuillet externe" est la partie de phospholipide externe de la membrane, comme une membrane est faite de 2 couches de phospholipides regroupés a peu pres comme cela:
milieu ::::O==O milieu:::::: O==O milieu
extra:::: O==O intra::::::::: O==O extra
cellulaire O==O cellulaire::::: O==O cellulaire
:::::::::::O==O:::::::::::::: O==O
il s'agit de la partie du phospholipide ( O= ) en contact avec le milieu extra cellulaire soit ceux en rouge
et si tu veux un mot je dirai simplement la couche externe
pour "massive protein" je dirai macro protéine
et pour "pore" je dirai que membrane correspond bien dans la phrase, même si ca ne correspond pas au sens du mot pore qu'on connait en français
voila j'espère avoir pu t aider
Loupsio- Modérateur
- Nombre de messages : 758
Age : 31
Localisation : quelque part dans une taverne ou l'alcool est gratuit et illimité
Profession / Etudes : L2 BBMCP (FAC de sciences)
Points : 9074
Date d'inscription : 06/12/2009
.
merci pour ta réponse Loupsio!
En fait, je cherchais les mots anglais puisque je connais déjà ces noms en français. J'ai réalisé ici la traduction en anglais.
C'est moi qui est écrit "the outer leaf" mais ce n'est pas ce qui est dit, il dit quelque chose comme "leaflet"
Pour "massive protein", le mot n'est pas "massive", voila mon problème.
Je me suis dit que si quelqu'un s'y connaissait mieux que moi en bio cell, il pourrais m'aider. Sinon tant pis, je continuerais ma recherche.
En fait, je cherchais les mots anglais puisque je connais déjà ces noms en français. J'ai réalisé ici la traduction en anglais.
C'est moi qui est écrit "the outer leaf" mais ce n'est pas ce qui est dit, il dit quelque chose comme "leaflet"
Pour "massive protein", le mot n'est pas "massive", voila mon problème.
Je me suis dit que si quelqu'un s'y connaissait mieux que moi en bio cell, il pourrais m'aider. Sinon tant pis, je continuerais ma recherche.
venato- Invité
Re: Sous titrage
ah ok comme tu parlais de vidéo de Harvard je croyais que c'était anglais et que tu cherchais les traduction françaises,
alors désolé car je ne suis pas assez bon en anglais pour trouver sa trad en anglais
mais si du coup il existe une version sous titré française j'aimerai bien la voir si t'a le lien stp
alors désolé car je ne suis pas assez bon en anglais pour trouver sa trad en anglais
mais si du coup il existe une version sous titré française j'aimerai bien la voir si t'a le lien stp
Loupsio- Modérateur
- Nombre de messages : 758
Age : 31
Localisation : quelque part dans une taverne ou l'alcool est gratuit et illimité
Profession / Etudes : L2 BBMCP (FAC de sciences)
Points : 9074
Date d'inscription : 06/12/2009
Re: Sous titrage
J'entends également leaflet.
Pour les 2 autres, c'est nascent proteins et aqueous pores.
Pour le dernier, je n'ai aucun doute.
En tout cas, beau boulot.
Pour les 2 autres, c'est nascent proteins et aqueous pores.
Pour le dernier, je n'ai aucun doute.
En tout cas, beau boulot.
Antares- Modérateur
- Nombre de messages : 284
Age : 41
Localisation : Rennes
Profession / Etudes : M2 Pro Microbiologie
Points : 7204
Date d'inscription : 04/08/2005
Re: Sous titrage
Merci antarès! La traduction anglaise est maintenant terminé après une semaine de boulot...
La traduction française suivra
N'hésitez pas à la faire tourner, elle est d'assez bonne qualité, commentée et sous titrée contrairement aux nombreux autres "modèles" de celle-ci que l'on peut trouver. Il était temps d'ailleurs, ce genre de vidéo mérite d'être vue.
La traduction française suivra
N'hésitez pas à la faire tourner, elle est d'assez bonne qualité, commentée et sous titrée contrairement aux nombreux autres "modèles" de celle-ci que l'on peut trouver. Il était temps d'ailleurs, ce genre de vidéo mérite d'être vue.
venato- Invité
Re: Sous titrage
J'ai un problème pour le mot en début de phrase à 5:11
Je traduis par "this emphasis" qui n'a assurément pas sa place ici. Le problème est que je voit de quoi il pourrais bien parler, mais je ne trouve pas le bon mot.
Il voudrait dire peut être cet ensemble, cet amas...
Je vous remet la vidéo:
Je vous remercie de votre aide.
Je traduis par "this emphasis" qui n'a assurément pas sa place ici. Le problème est que je voit de quoi il pourrais bien parler, mais je ne trouve pas le bon mot.
Il voudrait dire peut être cet ensemble, cet amas...
Je vous remet la vidéo:
Je vous remercie de votre aide.
venato- Invité
Re: Sous titrage
The synthesis
Antares- Modérateur
- Nombre de messages : 284
Age : 41
Localisation : Rennes
Profession / Etudes : M2 Pro Microbiologie
Points : 7204
Date d'inscription : 04/08/2005
Sujets similaires
» Le Meilleur Sous-Titre (aussi connu sous le nom de LMST)
» Java, plus performant sous Linux que sous Windows
» titrage
» courbe de titrage
» Java, plus performant sous Linux que sous Windows
» titrage
» courbe de titrage
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|
Jeu 2 Juil 2015 - 15:16 par louaraychi
» Devoir maison sur équilibre et réaction chimique
Dim 1 Fév 2015 - 17:19 par sararose
» Ma présentation
Sam 25 Oct 2014 - 23:29 par Rith
» projet scientique sur la LUMIERE
Ven 26 Sep 2014 - 20:33 par benjamin-010
» La trajectoire de la Terre
Mar 5 Aoû 2014 - 22:19 par Alban
» Equilibrer une réaction redox
Dim 8 Juin 2014 - 21:18 par Courtney ♥
» les effets sur les lignes de transport de l’électricité
Ven 30 Mai 2014 - 17:14 par leila14
» lignes de transport de l'électricité
Ven 30 Mai 2014 - 17:07 par leila14
» Gravitation
Ven 16 Mai 2014 - 20:16 par fatimaa
» Maquette suspension de moto 2D
Jeu 17 Avr 2014 - 17:20 par Sti2d